

Deutsch-Rumänisch | Rumänisch-Deutsch
in WIEN, BERLIN, HAMBURG und ZÜRICH
staatlich geprüft, öffentlich bestellt, allgemein vereidigt, beeidigt, ermächtigt, zertifiziert
in Deutschland von der Behörde für Inneres und Sport in Hamburg
in Rumänien vom Ministerium der Justiz in Bukarest
Sprachprüferin während der staatlichen Prüfung für Dolmetscher und Übersetzer bei der Behörde für Inneres und Sport Hamburg
Sprachprüferin während der Abschlussprüfungen der Qualifizierung Dolmetschen im Gemeinwesen des Universitätsklinikums Hamburg-Eppendorf
UNBÜROKRATISCH UND ERFOLGSSICHER,
weil Sie das erwarten dürfen!
Sprachmittler & Ghostwriter für Privatkunden
Dank meiner Kunden und Auftraggeber blicke ich mittlerweile auf 19 Jahren Berufserfahrung zurück und freue mich auf weitere spannende, abwechslungsreiche und unvergessliche Erlebnisse in diesem wunderschönen Beruf.
Zu meinen Auftraggebern und Kunden zählen unter anderem:
Bei Anweisungen von ausländischen Mitarbeitern, Arbeitssicherheitsunterweisungen, Mitarbeiterschulungen, Elterngesprächen, Verkaufsgesprächen, Geschäftsanbahnungen, Immobilienerwerb, Geschäftsreisen, Delegationsreisen, Erfahrungsaustausch mit ausländischen Geschäftspartnern, feierlichen Anlässen, Eheschließungen, Hochzeiten, Dreharbeiten, Live-Shows, Festivals, Galas, Seminaren, Gerichtsverhandlungen, Konferenzen, können Sie auf mich zählen.
Beglaubigte Übersetzungen Rumänisch-Deutsch, Deutsch-Rumänisch von Personenstandsurkunden, Schulzeugnissen, Scheidungsurteilen, Gerichtsbeschlüssen, Kaufverträgen, Arbeitsverträgen, Gründungsurkunden, Handelsregisterauszügen, notariellen Vollmachten usw.
Die von mir angefertigten Übersetzungen aus der deutschen Sprache in die rumänische Sprache bedürfen keiner Apostille für Rumänien. Meine Übersetzungen werden von der Konsularabteilung der Botschaft von Rumänien in Wien anerkannt.
Als in Rumänien beim Ministerium der Justiz beeidigte Dolmetscherin und Übersetzerin für Rumänisch und Deutsch arbeite ich mit der Konsularabteilung der Botschaft von Rumänien in Wien/Österreich und in Berlin/Deutschland zusammen.
Ich biete meinen Kunden das, wovon ich selbst überzeugt bin und was ich sicher beherrsche. Mit interkultureller Kompetenz, einem ausgeprägten Verhandlungsgeschick, Sprachgewandtheit und Fingerspitzengefühl bringe ich Ihre Botschaft auf den Punkt.
Meine Kompetenzen:
20 Jahre Berufserfahrung, rasche Auffassungsgabe, Genauigkeit, ständige Weiterbildung, Diskretion und Zuverlässigkeit
Übersetzungen sind Kunstwerke! Die Kunst daran ist es, sie so zu meistern, dass der Leser gar nicht merkt, dass er eine Übersetzung liest.
Der Dolmetscher liest den Text in der Ausgangssprache vom Blatt ab. Der Sinn wird erfasst, verarbeitet und laut vorgetragen. Diese Form des Dolmetschens kommt oft bei notariellen Beurkundungen zum Einsatz.
Die Verdolmetschung erfolgt zeitversetzt ohne Zuhilfenahme einer Dolmetscheranlage und ohne Anwendung von Notizentechniken, eher aus dem Stegreif.
Die Verdolmetschung erfolgt synchron (in Echtzeit). Der Mediendolmetscher verfügt neben einer raschen Auffassungsgabe und Einfühlungsvermögen über exzellente rhetorische und schauspielerische Fähigkeiten.
Als Mediendolmetscher leihe ich Ihnen gerne den Klang meiner jahrelang trainierten Stimme mit Wiedererkennungswert, wobei meine rhetorischen Fähigkeiten zum Einsatz kommen.
Immobilienrecht, Wohnungseigentumsrecht, Erbbaurecht, Baurecht, Maklerrecht, Erbrecht, Familienrecht, Strafrecht
Grundstücks- und Wohnungswesen, Versteigerungsgewerbe, Finanz- und Versicherungsdienstleistungen, Spedition, Modedesign
Synchronisation, Voice-Over, Untertitelung, Dokumentarfilme, Interviews, Information und Kommunikation
Audiovisuelle Übersetzung:
Übersetzung von Webseiten, Flyern, Computerspielen usw.
Lokalisierung
Dolmetscher rechnen entweder nach Stunden ab oder vereinbaren einen Tagessatz. Die Höhe des Honorars bemisst sich nach Schwierigkeitsgrad, Vorbereitungszeit und Einsatzort.
Schriftliche Übersetzungen werden in der Regel nach Arbeitsaufwand (Recherche- und Formatierungsaufwand, Lesbarkeit des Ausgangstextes) und Eilbedürftigkeit abgerechnet.
Pauschale Preisauskünfte können wegen der Vielfalt der unterschiedlichen Dokumente nicht abgegeben werden.
Senden Sie uns die zu übersetzenden Dokumente per E-Mail an:
office@dolmetscherin24.at
Wir erstellen Ihnen ein kostenloses und unverbindliches Angebot.
Geboren wurde ich in der rumänischen Hauptstadt Bukarest, auch das kleine Paris genannt. Dort habe ich die ersten zwei Jahrzehnte meines Lebens verbracht.
Schon in jungen Jahren entdeckte ich meine Begeisterung für Fremdsprachen. Nach der Grundschule entschloss ich mich auf ein humanistisches Gymnasium, mit dem Schwerpunkt Philologie/Geschichte, zu gehen.
Nach meinem Abitur machte ich mich auf den Weg in das Land der Dichter und Denker. In Hamburg lebte und arbeitete ich die nächsten zwei Jahrzehnten meines Lebens.
Im Jahr 2007 begann ich eine schulische Ausbildung zur Fremdsprachensekretärin Englisch/Spanisch, mit Deutsch als Fremdsprache, die ich erfolgreich abgeschlossen habe. Anschließend legte ich die Prüfung zur Fremdsprachenkorrespondentin vor der Industrie- und Handelskammer Hamburg erfolgreich ab.
Ausbildungs- und berufsbegleitend nahm ich an einer Weiterbildung zur Gerichtsdolmetscherin und an einem Sprecherziehungskurs an der Universität Hamburg teil.
Im Jahr 2010 habe ich sowohl die Prüfung als Übersetzerin für die deutsche Sprache in Bukarest/Rumänien als auch das Eignungsfeststellungsverfahren als Übersetzerin und Dolmetscherin für die rumänische Sprache bei der Behörde für Inneres und Sport in Hamburg, Fachgebiet „Rechtswissenschaften“, erfolgreich absolviert.
Seitdem bin ich mit über 8000 Einsätzen als öffentlich bestellte und allgemein vereidigte Dolmetscherin und Übersetzerin für die rumänische Sprache erfolgreich tätig.
Um meine juristischen Kenntnisse weiter zu vertiefen, habe ich zusätzlich in den Jahren 2011-2015 an einer juristischen Ausbildung an der Fakultät für Rechtswissenschaft der Universität Hamburg teilgenommen.
Studium der Translationswissenschaft an der Universität Wien mit Erweiterungscurriculum Einführung in die Rechtswissenschaften an der Fakultät für Rechtswissenschaft der Universität Wien, Allgemeine Psychologie am Zentrum für Hirnforschung der Medizinischen Fakultät Wien und Geschichte der Philosophie am Institut für Philosophie der Universität Wien.
Mein Erfolgsgeheimnis? Es gibt kein Geheimnis.
A satisfied customer is the best business strategy of all.
Wagramer Straße 2a
1220 Wien, Österreich
Submit your review | |
1 2 3 4 5 | |
Submit Cancel |
Liebe Frau Weber, ich wollte mich noch einmal bei Ihnen bedanken. Es hat alles super geklappt! Viele Grüße
Frau Weber ist eine ausgezeichnete, sehr erfahrene und zuverlässige Dolmetscherin und Übersetzerin der rumänischen Sprache. Sie hat für uns mehrere Immobilienkaufverträge schriftlich übersetzt und war auch bei Beurkundungen von Kaufverträgen beim Notar als Dolmetscherin tätig. Ganz klare Weiterempfehlung von uns und besten Dank!
Besser geht es nicht: seit Jahren erhalte ich meine Übersetzungen termingerecht und sogar schon vor angefragtem Termin.
Frau Cristina Weber ist eine hoch professionelle und kompetente Dolmetscherin. Das Preisleistungsverhältnis stimmt auch und ich werde weiterhin Ihre Dienste nutzen. Bin total begeistert! Ich kann sie nur weiterempfehlen.
Vielen Dank für den tollen Service!
Frau Weber ist die professionelle Fährfrau, die Sie zügig auf das sprachlich sichere Ufer übersetzt, dabei Ihre Texte sorgfältig und genau übersetzt. Die beste Empfehlung, wenn es um Übersetzungen in oder aus der rumänischen Sprache geht.
Cristina's Service ist einfach perfekt: schnell, flexible, grosszügig und äusserst freundlich. Herzlichen Dank, von mir eine klare Weiterempfehlung 🙂
Alles war super und wurde so schnell wie möglich zu meiner vollsten Zufriedenheit erledigt. Vielen Dank.
Sehr nett und freundlich. Vielen Dank!
„Mit Abstand die beste Dolmetscherin für die rumänische Sprache! Normaler Tarif für außergewöhnliche Leistungen. Immer wieder gerne!“